ich
  dietmar
  klick
  sibylle
  leer

Three Boats On The Open Sea

 

 

Spät war es geworden, mal wieder. Es dämmerte, die Nacht war schon auf der Flucht. In einigen Bars hatte ich einige Euros gegen einige Biere eingetauscht. Alles war gut, nun war ich auf dem Heimweg, ging durch den kleinen Park, hier auf Sankt Pauli, und wollte noch eine letzte Zigarette rauchen. Kaum saß ich auf einer Bank, bemerkte ich ihn. Er saß im dunklen Schatten auf der anderen Seite des Wegs, fast unsichtbar seine tiefschwarze Haut. Er merkte, wie ich erschrak, lächelte verlegen, erhob eine Hand und sagte: „Sorry!“

„Kein Problem“, erwiderte ich, „Alles klar bei Dir?“

„Sorry, only English speaking“, war seine Antwort.

Auch das noch! Mein Englisch ist ein einziges großes Missverständnis, aber egal – ich war gut drauf und dachte, ein bisschen Small Talk könne nicht schaden.

„How are you? You are not tired?“

„I’m fine, thank you. And yes, I’m very tired. I’m always tired.“

„If you’re tired, you have to sleep!“, versuchte ich zu witzeln.

„I’m always tired, but I never sleep“, antwortete der Fremde.

‚Ein merkwürdiger Kerl’, dachte ich mir. Und wenn man nichts zu sagen hat, dann sollte man vielleicht einfach mal schweigen. Ich rauchte und schwieg.

„There were three boats on the open sea“, sagte der Unbekannte plötzlich. Er sprach so leise, dass ich ihn kaum verstand. „There were three boats on the open sea. And there was no light. It was dark and it was loud. There were waves as big as houses. And when the morning came, there were only two boats on the open sea. That’s what I see, when I lay down to sleep.“

Ich schwieg. Er schwieg. Wir rauchten.

„Where do you come from?“, fragte ich ihn.

„I am from Ghana. I never wanted to go out of Ghana. But we didn’t have much money, so my father said: ‚You are the oldest son. You have to go and to work in Libya. And you have to support your brothers and sisters.’ And if your father says, it’s law. That’s Africa. So I went to Libya with one of my brothers. I worked as a docker and I had all I need: a place to live, something to eat, some money for my family. I never wanted to leave Libya, but one day war began. Bombs fell down from sky, many people died. My brother died. I saw him dying. Do you have a brother?“, fragte er mich.

„Yes, I’ve got two brothers“, sagte ich. Wir schwiegen erneut für eine Weile.

Dann sprach mein Gegenüber weiter: „I had to run away from the bombs that killed my brother. They put us into a boat. Two hundred people in a small boat for maybe twenty people. They gave us some gas and some water. Then they said: ‚Go in this direction. Good luck!’ That’s all. There was no captain. Nobody knew to handle a ship. One man said: ‚I’ll try.’ So he was the captain. And there were two other boats. Maybe six hundred people on three fishing boats. The night comes. The waves grow bigger and bigger. And there is no light. Everything you see, is black and a little bit grey. Two hundred people hold to each other. Every wave could be the last one. And suddenly, there are only two boats on the open sea. One ship was sunk. Two hundred people were gone. Simply gone. And we heard no cry, no scream. We only heard the roar of the waves, the roar of the sea. It was like hell, you know?“

Ich hatte mich inzwischen zu dem Menschen dort herübergesetzt. So würde ich ihn besser verstehen, dachte ich. Und tatsächlich konnte ich seinen Äußerungen besser folgen. Verstehen konnte ich das Gesagte aber nur zum Teil.

„After twenty hours we were found by the coastguard. They brought us to Lampedusa. After a few weeks we were sent to Italy. But in Italy we had no money, we had no food and no home. I slept in the streets of Napoli. There was much violence. Two times I was injured, but I wasn’t alowed to go to the doctor. I didn’t get any medicin. One year later they gave us papers and three hundred euros, if we would leave Italy. So I came to Hamburg. But here the government says: ‚Go back to Italy or Ghana or somewhere! Go out!’ I can’t go back. I will not go back. I never wanted to come to Germany, but now I’m here. And it’s enough now. It’s enough. I’ve got a life, you know? I’ve got a life and I’ve got rights. I’ve got the right to live and the right to work. I don’t care, what the German government says. I will live my life now and here. Is it wrong? What do you mean? Is it wrong?“

Ich wusste nicht, was ich sagen sollte. Ich war einfach überrollt worden. Und er ließ mir auch keine Zeit. Mein Bekannter stand auf, lächelte mir noch kurz zu und ging. Er ging einfach weg. Ich rief ihm noch nach: „No, it’s not wrong! You’re right! You’re welcome! And, hey, what’s your name?“

Aber er war schon gegangen. Er war schon weg, als mir die ganzen Sachen einfielen, die ich ihm gern gesagt hätte. Dass ich mich freue, dass er hier ist. Dass er unsere Stadt bereichert, wenn er hier bleibt. Und dass ich stolz wäre, wenn er hier seine Heimat finden möchte, bei uns. Alles das hätte ich ihm gerne gesagt. Und ich wüsste gern, wie er heißt. So bleibt er der Fremde, den ich kennen gelernt habe, dessen Freund ich gern wär, und an den ich oft denke, wenn ich wach liege. Und dann frage ich mich, ob er wohl einschlafen kann oder ob er wieder auf dem Boot ist zwischen Wellen, so hoch wie Häuser.